نشستهای مثنوی خوانی با عرفان نظرآهاری،دوشنبه ها از ساعت 16،تلفن ثبت نام:09124193951

خانم عرفان نظرآهاری در حال حاضر در مسافرت خارج کشور می باشند


غنای زبان معاصر در احياي ترجمه هاي کهن قرآن

news  

مهدي محقق گفت : احياي ترجمه هاي کهن قرآن کريم علاوه بر اهميت تاريخي ، داراي ارزشهاي زباني و دستوري فراواني است که به غناي زبان معاصر و ترجمه هاي نوين اين کتاب الهي کمک مي کند.
وي که در نشست بررسي تصحيح ترجمه کهني از قرآن کريم که توسط محمد رواقي صورت گرفته سخن مي گفت ، افزود: تصحيح اين ترجمه کهن تلاشي ارزشمند از سوي مصحح است که با تجربه 40ساله وي همراه گشته است.
وي با اشاره به تاريخ ترجمه قرآن در ايران گفت : اولين کسي که قرآن را به فارسي ترجمه کرد، سلمان فارسي بود که اجازه ترجمه سوره حمد را از پيامبر اسلام گرفت.
محمد رواقي نيز در اين نشست که در مرکز نشر ميراث مکتوب برگزار شد ، با اشاره به تصحيح اين ترجمه قرن دهم هجري گفت : اين دستنوشته 385 برگ دارد و تاريخ کتابت آن مشخص نيست و گمان برده اند که مربوط به قرن 10 باشد که شيوه نگارش و خط - ترجمه تفسير هم ، حدود قرن دهم را براي روزگار فراهم کردن اين متن تاييد مي کند. وي افزود: اين ترجمه - تفسير به حوزه زباني تفسير سورآبادي نزديک است و از گونه زباني هروي ردي در آن نيست و از هرگونه کاربردي که رنگ وبوي گونه زبان نجم الدين رازي را داشته باشد ، برکنار است. اين ترجمه - تصحيح قرآن را نشر ميراث مکتوب در قطع رحلي منتشر کرده است.

شنبه، 3 بهمنماه 1383
3 بهمن 1383 0:45 بֽظֽ

Powered by Linkdoni.com